Об Индии и индийской культуре, самостоятельных путешествиях по Азии и пути к себе

Взаимодействие языков в культурном контекте

(на примере английского, русского, татарского языков и языка хинди).
Историки и антропологи считают, что расы, языки и культуры не распределяются параллельно, а, напротив, области их распределения пересекаются самым неожиданным образом, и история каждого из них следует своим определенным курсом. Расы взаимодействуют между собой отличным образом от взаимодействия языков. С другой стороны, языки могут распространяться на территорию, достаточно удаленную от их первоначальной области, захватывая не только территорию нового народа, но и влияя на его культуру.
Язык может даже исчезнуть в своем каком-то историческом варианте на родной территории и продолжать жить в первоначально чужой для себя обстановке. Происходящие исторические события также постоянно перекраивают границы территорий культуры, не обязательно сглаживая существующие языковые различия. Язык и культура не являются неразрывно связанными между собой. Абсолютно различные языки могут разделять одну культуру, тесно же родственные языки – даже иногда в пределах одного языка – могут принадлежать к полностью отличающимся культурным сферам. Общий язык не обязательно будет гарантом единой культуры, если географические, политические и экономические определяющие культуры отличаются на территориях использования его.

Культура и язык связаны между собой не случайным образом. Культуру можно определить как то, “что” общество делает и думает, язык же – это то, “как” оно думает. Развитие культуры неразрывно связано со сложными изменениями в том, что происходит в обществе – потери старых понятий, приобретение новых, смещение акцентов и изменение отношений. Развитие же языка совершенно не обязательно связано с изменением содержания его. Можно изменить звучание, грамматическую структуру, не меняя понятий, которые эти структуры отображают. Отсюда следует, что само содержание языка теснейшим образом связано с культурой того или иного народа. Доказательством того, что история языка и история культуры движутся параллельно, является то, что язык более или менее точно отражает культуру, целям которой он служит.

Вторжение английского языка в Индию началось в начале 16-го века с созданием Ист-Индской Компании, но настоящее двуязычие датируется 1835 годом, когда историк Томас Макколой, будучи президентом Индийского Комитета по общественному образованию, предложил создать “класс тех, кто мог бы служить переводчиками между нами и миллионами тех, кем мы управляем, – класс личностей, индийцев по рождению, но англичан по вкусу, морали и мнению”.

После принятия плана Макколоя в мгновение ока английский язык стал языком правительства, образования и прогресса, одновременно символом имперского правления и самосовершенствования.

В свою очередь, очарование Индией – ее людьми, ее культурой и ее ландшафтами – привело к большому количеству заимствований индийских слов и фраз. Слова индийского происхождения начали проникать в английский язык со времен королевы Елизаветы I, например, такие слова как brahmin, calico, curry, rajah. К концу 17 века к ним присоединились coolie, bungalow, cheroot, pundit и chintz, а к концу 18 века – еще и bandana, jungle, jute, toddy, veranda. Уже в 17 веке письмо, написанное двумя английскими торговцами, показывает, как выражения местного языка вкрадываются в стиль их речи: Their last was of the 15th present, with a copy of the king's Turmand' (furman-command). Since then they have procured the dispatch of two baddies (ahada -a royal messanger), who are ordered to carry to them the royal farman, in command of John Wiloughby. The messengers should therefore be aquainted with all moneys unjustly taken from them, either by Safi Khan, 'Chukedares '(chaukidar; here, a custom-guard) or 'radarries' (rahdhar – a road-guard). Масштаб этих заимствований определяется по разному в различных источниках. Например, Оксфордский словарь перечисляет около 900 слов, в то время как глоссарии середины девятнадцатого века говорят о 26 000. Введение в употребление слов индийского английского продолжается до сих пор, и многие сожалеют об отсутствии нового словаря современного индийского английского.

Британское правление в Индии создало двуязычное общество, в котором использовались индийский вариант английского языка и один или более родных языков. Существовало бесконечное количество градаций индийского варианта английского языка от наиболее разговорных вариантов, которые А. Бернелл называл “кухонным английским”, до стандартного индийского английского, который часто являлся слишком книжным.

В настоящее время доктор М. Джайн из индийского технологического института при помощи компьютера изучает уникальные характеристики индийского английского. Он различает четыре такие черты:

Во-первых, это использование архаичных слов, например 'What's the time by your time-piece?'
Во-вторых, это использование слов, заимствованных из индийских языков, например 'Не went to the temple to have a darshan of the deity' (darsham – to offer worship).
В третьих, интересные комбинации двух английских слов с результирующим новым значением, например: mixy-grinder – food blender. И, наконец, знаменитые индийско-английские гибриды: godown space – warehouse, newspaper wallah – newsagent, box-wallah – a businessman.

Еще одной характерной чертой индийского английского является буквальный перевод идиоматических выражений, отражающий средневековые традиции перевода с французского на английский. На сегодняшний день существует несколько таких фраз как: may the fire ovens consume you, a crocodile in a loin-cloth, as good as kitchen ashes. В придачу к этим видам перевода индийский английский обладает определенными стилистическими чертами, некоторые из которых появились под слиянием местного наречия, а некоторые – под влиянием английских традиций преподавания. Например, существует тенденция движения от использования англосаксонских слов к латинизированному вокабуляру. Индиец предпочитает говорить 'demise', а не 'death'.

Существует огромное количество вежливых фраз на индийском английском языке: I bow at his feet, long live the gods, we only pray for your kindness. Говорящие на индийском английском под влиянием своего родного языка стремятся создавать выражения типа: nation building, change of heart. Они также переставляют и сокращают английские фразы: an address of welcome – welcome address, a bunch of keys – a key bunch.

Доктор Джайн допускает мысль о том, что индийский английский должен иметь “индийский привкус”. С другой стороны, он недоумевает по поводу высказываний о том, что индийский английский может развиваться по своим собственным законам.

По некоторым оценкам, в настоящее время в Индии больше людей, говорящих на английском языке, чем в Англии. Достоверные источники дают цифру в 25 миллионов человек, регулярно использующих английский в своей жизни и работе. Он является государственным языком двух штатов – Мегалая и Нагаленд. Из 16 000 газет, зарегистрированных в Индии в 1978 году, 3000 издавались на английском языке, и эту цифру превосходило только число газет, издававшихся на хинди. Взаимодействие английского и индийских языков произвело на свет то, что Антони Берджес назвал “целостным языком, дополняемым коллоквиализмами Калькутты и Лондона, архаизмами Шекспира, базарными выкриками, ссылками на индуистский пантеон, жаргоном индийских тяжб. Это не чистый английский язык, но он похож на английский язык, на котором говорили Шекспир, Джойс и Киплинг – изумляющий своими примесями.

Заимствования индийских слов в русском и татарском языках имеют как лингвистические, так и экстралингвистические корни. Первые тесно связаны с тем, что некоторые слова являются общими для тюркских языков(относящихся к алтайской группе), в которые они могли попасть при использовании одних и тех же письменных источников в древние времена в центральной Азии. Поражает не только полное фонетическое соответствие таких слов, но и их семантическое совпадение. Например, “кук” – “небо”, “мохаббат” – “любовь”. Вторые же были обусловлены богатыми торговыми и межкультурными отношениями народов. Этот процесс продолжается и в настоящее время в связи в неиссякаемым интересом народов России к жизни и культуре Индии и расширением торговых и культурных взаимоотношений.

Литература
1. Braj Kacliru. The Indianization of English. The English language in India. Oxford, 1983.
2. Henry Yule, A. C. Burnell. Hobson-Jobson: a Glossary of Colloquial Anglo-Indian words and Phrases and of Kindred Terms; Etymological, Historical, Geographical and Discursive. – Munshiram Manharlal Publishers Ltd., 1979.
3. Raja Rao. Kantharpura. London, 1974.

Автор и источник публикации: 

Гузель Тансыковна Нежметдинова, заведующая кафедрой лингвистики Татарско-американского регионального института, кандидат филологических наук, доцент, г. Казань. Россия - Индия: перспективы развития регионов (Республика Татарстан) Институт востоковедения РАН 2000г.


Комментариев : 0

Напишите отзыв или вопрос

Укажите email для уведомлений об ответе (не показывается).
_акистан: