Об Индии и индийской культуре, самостоятельных путешествиях по Азии и пути к себе

Индийцы не понимают Хинди руси бхаи-бхаи

Темы:

Обнаружила забавную вещь сегодня. Перевод c хинди слова रुसी [руси]:

RUSSIAN
MUSCOVITE
SCURF
FURFUR
FURFURES
DANDRUFF
DANDER

Два первых на русский переводятся понятно как. А остальные - это "перхоть"!
Может поэтому в Индии упорно не понимают лозунг "Хинди руси бхаи-бхаи", это ж чего тогда получается... ;DDDD


Комментариев : 6

в хинди

achadidi аватар

некоторые русские слова переводятся так, что лучше их не произносить, например, чуть-чуть, перевод матерный... однажды в разговоре с хинди-говорящей попутчицей в присутствие индийцев сказала, они очь заинтересовались нашим разговором после этого, пришлось выучить тора-тора;))

Из книги Подвенечное сари

Иногда при изучении хинди возникали казусы. Вот как, например, можно спокойно отреагировать на то, что имя одного из моих любимых актеров, Салмана Кхана, переводится как «лосось»? Лосось Кхан – с ума сойти можно!.. А как прикажете, допустим, произнести обычную индийскую связку «hui» и не засмеяться при этом? А используется она между тем в самом ходовом предложении: «Приятно познакомиться!»

Так о чем это я? Ах, да – о языковых проблемах. Да, товарищи, без знания языка нынче никак!.. Про великолепное индийское словечко hui я уже писала. Для индийцев оно обыденно, а я каждый раз краснею.
Однако случается и наоборот – смущение со стороны индийцев. Есть у меня подруга по имени Лора. Мы частенько болтаем с ней в аське. Там ее имя написано как Lora. Санни как-то увидел – так его чуть удар не хватил!!! Оказывается, в Индии слово «лора» обозначает… как бы это помягче сказать… мужской орган, вот! Или, допустим, когда я разговариваю с кем-нибудь из своих русских друзей по телефону и произношу невинное «чуть-чуть», Санни краснеет до ушей! На хинди слово «чут» означает женские гениталии, причем в грубой форме. (Впрочем, мне грех жаловаться – с хинди еще не так много заморочек, как, например, с малайским. Так, фраза «мальчики любят купаться» в переводе на малайский будет звучать, простите, «бля-бля сука манду»! Так что с языком мне еще повезло…)

забавно )) но такие примеры наверно в каждом языке есть

anjagauri аватар

Слово на букву "х" в китайском очень употребимо, подруга учила китайский и рассказывала, что очень трудно это серьезно произносить ))
Салман - это скорее не хинди, а инглиш: salmon - лосось.

Спасибо, учту все вами перечисленое )) Странно, но когда я в Индии была с подругой Лорой, то не замечала неадекватной реакции на ее имя, хотя может просто не замечала )))

Кстати, второе -

achadidi аватар

Кстати, второе - тоже не правильно, мусковит - это минерал, и некое созвучие с исторической Московией может уловить только русское ухо

muscovite

Я такой минерал и не слышала даже. Погуглила - а это оказывается старая знакомая слюда :) А мой словарь дает в числе значений только слова "москвич(-ка), русский(-ая)"

Вообще-то не Lora а Lowada.

Вообще-то не Lora а Lowada. Так это будет в транслитерации. Индусы мне об этом сказали.

Напишите отзыв или вопрос

Укажите email для уведомлений об ответе (не показывается).
Ф
ы
й
К
х
Введите код без пробелов, учитывая регистр