Шива манаса пуджа (перевод в стихах)
Шива манаса пуджа (Śivamānasapūjā) – стихотворение Шанкары, описывающее ритуал поклонения Шиве в уме.
Существует несколько переводов этого санскритского гимна на русский, но все в прозе. Обнаружив этот гимн, положенный на музыку, в прекрасном, имхо, исполнении я решила попытаться переложить Шиваманасапуджу в стихах, по крайней мере с учетом ритмики оригинального текста.
Для русского стиха получилось довольно коряво, но санскритский ритм мне удалось сохранить почти везде, для удобства я подчеркнула долгие и ударные звуки, исходя из произношения в музыкальном переложении (ролик см. ниже, прослушайте его, не пожалеете!).
Строфы в оригинале длинные, поэтому они разбиты на части, каждой части стиха предшествует традиционная санскритская транслитерация.
http://
Ratnaiḥ kalpitamāsanaṁ himajalaiḥ
snānaṁ ca divyāmbaraṁ
Трон бриллиантовый и драгоценных блеск одежд
Тебе я в мыслях создал,
Nānāratnavibhūṣitaṁ mṛgamadā
modāṅkitaṁ candanam|
воду прохладную, и в пасту разотру
для тела мускус, сандал,
Jātīcampakabilvapatraracitaṁ
puṣpaṁ ca dhūpaṁ tathā
лампы с маслом и благовония зажгу,
чампак, лист бильвы, жасмин -
dīpaṁ deva dayānidhe paśupate
hṛtkalpitaṁ gṛhyatām||1||
в сердце моем, О, Состраданья Океан,
душ всех существ Господин.
Sauvarṇe navaratna khaṇḍaracite
pātre ghṛtaṁ pāyasaṁ
Девять камней сияют на чаше золотой
в ней сдобный рис, и творог,
bhakṣyaṁ pañcavidhaṁ payodadhiyutaṁ
rambhāphalaṁ pānakam|
блюд из фруктов и овощей, и молоко,
камфоры терпкий дымок,
Śākānāmayutaṁ jalaṁ rucikaraṁ
karpūrakhaṇḍojjvalaṁ
со сладкою и ароматною водой
бетель Тебе предложу –
tāmbūlaṁ manasā mayā viracitaṁ
bhaktyā prabho svīkuru||2||
преданно в мыслях, О, Возлюбленный Господь,
я пред Тобою сложу.
Chatraṁ cāmarayoryugaṁ vyajanakaṁ
cādarśakaṁ nirmalaṁ
Полог от солнца представляю я в уме,
пару больших опахал,
vīṇābherimṛdaṅgakāhalakalā
gītaṁ ca nṛtyaṁ tathā|
лютню, литавры, барабанчик, барабан,
гладь безупречных зеркал,
Sāṣṭāṅgaṁ praṇatiḥ stutirbahuvidhā
hyetatsamastaṁ mayā
Много песен, танцев, и распростершись ниц
в гимнах Тебя возношу,
saṅkalpena samarpitaṁ tava vibho
pūjāṁ gṛhāṇa prabho||3||
Всемогущий Боже, смиренно посвятил
все и принять дар прошу.
Ātmā tvaṁ girijā matiḥ sahacarāḥ
prāṇāḥ śarīraṁ gṛhaṁ
Тело – храм, сон мой – погружение в Тебя,
Ты – жизнь, мой центр бытия,
pūjā te viṣayopabhogaracanā
nidrā samādhisthitiḥ|
наслажденья мои я жертвую Тебе,
прана – служанка Твоя.
Sañcāraḥ padayoḥ pradakṣiṇavidhiḥ
stotrāṇi sarvā giro
Куда бы ни шел – я иду вокруг Тебя,
и в каждом слове – молюсь,
yadyatkarma karomi tattadakhilaṁ
śambho tavārādhanam||4||
Действия мои – поклонения обряд,
к Тебе во вдохе тянусь.
Karacaraṇakṛtaṁ vākkāyajaṁ
karmajaṁ vā
За вред, причиненный телом, словом,
в моей голове
śravaṇanayanajaṁ vā
mānasaṁ vāparādham|
умышленно иль случайно,
за все, что делал не так,
Vihitamavihitaṁ vā
sarvametatkṣamasva
прости меня Боже. Прости
мне ошибки и слабость.
jaya jaya karuṇābdhe
śrīmahādeva śambho||5||
Слава тебе, Милосердный (Боже*),
Великий Податель благ!
*В стихе Шанкары в последней строке написано «karuṇābdhe», в песне же (кажется) поют «karuṇā Deva», то есть Господь Милосердия (или Сострадания).
Ом намах Шивая!
achadidi, собственный стихотворный перевод, стих без поддстрочника транслитом
Комментариев : 10
Здорово получилось! Ом намах
Здорово получилось!
Ом намах Шивая!
Спасибо, рада, что
Спасибо, рада, что понравилось :) Не зря значит 6 дней просидела с ней :)
Всё гораздо лучше, чем я
Всё гораздо лучше, чем я ожидал. А я чего то ожидал : )) Очень здорово вышло.
Это окрыляет :) Прям
Это окрыляет :)
Прям хоть...
но больше на такой подвиг я не решусь, оказалось, это ГОРАЗДО сложнее, чем писать собственные стихи
Можно считать, что нам
Можно считать, что нам повезло, и вдохновения хватило, что б довести дело до завершения : )
Андрей, да дело не во
Андрей, да дело не во вдохновении вовсе. имхо если такую работу начал ее нельзя бросить. Это даже не дело принципа, это как молитву до конца не дочитать или джапу не доделать до полного круга или сделать не правильно. Раз схватил слона за ногу - уже не сопротивляйся ;)
...Шесть дней Бог создавал
...Шесть дней Бог создавал Вселенную, посмотрел, что все получилось удачно, и по этому поводу решил отдохнуть на седьмой день :)
Хотел сказать, что очень удачный перевод и интерпретация смысла гимна :)
Санни, спасибо! мне было
Санни, спасибо! мне было очень важно твое мнение, поскольку перевод не дословный получился.
Тяжелый, серьезный труд.
Тяжелый, серьезный труд. Результат удивительный. За незнанием ничего не могу сказать о каноничности, но услышал музыку. Спасибо.
Спасибо, Леш, дословный
Спасибо, Леш, дословный перевод на индонете тоже есть, даже 2, так что можно сравнить, да старалась подогнать под ритм санскрита и музыку, с трудом, но поется :)
Напишите отзыв или вопрос