Художественная литература Индии
Художественная литература Индии, сочетающая традиционные формы повествования и влияние западной литературы девятнадцатого века, несомненно, прошла длинный путь в своем развитии.
Нескончаемая избретательность индийского воображения с незапамятных времен плетет сеть историй, начиная с фольклорных сказок и басен “Panchatantra”, историй “Brihatkatha”, “Brihatkathamanjari”, рассказов “Jataka” и “Vikramaditya” и заканчивая романами и историями нашего полного потрясений времени.
Современная художественная литература возникла в Индии из близкой взаимосвязи этих традиций повествования и западной, особенно британской, литературы девятнадцатого века. Несмотря на утверждение Милана Кундеры, что роман, по существу, является европейской формой повествования, индийские прозаики с апломбом освоили этот жанр, и превратили романы и, в меньшей степени, короткие истории, в главную форму изложения своих взглядов на жизнь и общество.
В эру окончания колонизации, индийская литература на английском и индийских языках, прошла перерождение содержания и форм в своей попытке осмысления скоростных и противоречивых изменений социально-политической и психологической реальности Индии, ее новых нравов, форм восприятия и свежего социального динамизма, порожденных новым демократическим сознанием слоев общества, ранее оставленных в стороне. В то время как новая англоязычная проза Индии привлекла интерес международного круга читателей, романы на региональных языках также все больше переводятся на европейские языки.
Книжная ярмарка во Франкфурте, в 2006 году повторно объявившая Индию почетным гостем, и последовавшая за ней книжная ярмарка в Париже, акцентировавшая внимание на индийской литературе, продемонстрировали тот новый энтузиазм, который индийская проза вызывает среди читателей и издателей запада.
В избитой фразе литературной критики говорится, что новелисты так называемого третьего мира “описывают нацию”; тем не менее, при более близком рассмотрении мы обнаружим, что новелисты описывают не одну, а много наций, каждый вдыхает жизнь в неповторимую нацию своего воображения, и вносит разнообразие перспектив путем создания различных характеров из различных слоев общества.
Бенгальская писательница- активист Махасвета Деви и ассамский писатель Бирендра Кумар Бхаттачарья, своими книгами “Aranyer Adhikar” (“Право на лес”), и “Iyyaru Ingam” (“Человеческая территория”) соответственно, отдают привилегии описанию перспектив племенной жизни.
Другие писатели описывают реальность жизни касты далитов (касты угнетенных и неприкасаемых), с ее бесчестием и духовной красотой, и стремлением к социальному раскрепощению.
Среди таких авторов тамильский писатель Бама (с книгами “Kurukku” – так на тамильском называется колючий ствол дерева палмера; и “Sangati” – “События”), писатель Лакшман Гаиквад на языке маратхи (“Uchalya” – это название бродячего племени, с давних времен, промышляющего кражами), и Саран Кумар Лимбале (“Akkarmashee”), гуджаратский писатель Джозеф Макван (“Angaliyat” - “Приемный ребенок”), писатель на языке каннада Сиддалингайах (“Ooru Keri” - автобиография мальчика касты далитов, его путь от нищих сельских районов Карнатаки до ее современной столицы), и Деванур Махадева (“Kusumabale”), писатель на языке ория Гопинатх Моханти (“Paraja”, или “Отверженный”), и Уннава Лакшминарайяна на языке телугу (“Malappally”, или “Колония Хариджан”). В некоторых романах на региональных языках в центре внимания находятся определенные регионы и их местная история, как в книгах следующих авторов: Пханисвар Натх Рену - “Maila Anchal” (“Загрязненная кайма”) и Рахи Масум Раза - “Adha Gaon” (“Разделенная деревня”) на хинди; Тарашанкар Бандьопадьяй – “Аrogyaniketan” (“Неизвестная связка”), и Шиврам Карантх - “Chomana Dudi” (“Барабан Чомы”), и У.Р.Анантхамуртхи - “Bharatipura” на языке каннада; М.Т.Васудеван Наир – “Nalukettu” (“Дом по наследству”), С.К.Поттекаатт - “Oru Desathinte Katha” (“История деревни”), Тхакажи Сивасанкарапиллаи – “Kayar” (“Кокосовое волокно”), и М.Мукундан - “Mayyazippuzhayude Theerangalil” (“На берегах реки Маййяжи”) на языке малаялам; Сундарарамасвами - “Oru Puliyamarathin Kathai” (“История тамариндового дерева”) на тамильском языке.
Тема раздела Индии часто повторяется в литературе периода после обретения независимости, как в книгах следующих авторов: Сунил Гангопадхьяй - “Purab-O-Paschim” (“Восток и запад”) на бенгальском языке, Кхушвант Сингх – “A Train to Pakistan” (“Поезд до Пакистана”) на английском, Яшпал - “Jhoota Sach” (“Ложная правда”) на хинди, или Курратулейн Хайдер – “Aag ka Dariyaa” (“Огненная река”) на урду, а также и в других историях на языке урду, написанных Саадатом Хасан Манто, Кишаном Чандар и Раджиндером Сингх Беди.
С самого начала написания романов в Индии, исторический роман всегда оставался любимым жанром индийских писателей. Примером тому являются книги таких писателей, как Шьямлал Гангопадхьяй на бенгальском языке (“Darashuko”), Вриндаван Лал Верма на хинди – “Jhansi ki Rani” (“Королева Джханси”), Масти Венкатеша Айенгар на языке каннада – “Chikkaveera Rajendra” (“Жизнь и борьба короля Кодава, Чиккавира Раджендра”), Ранджит Десаи на маратхи – “Swami” (“Господин”), Сурендра Моханти на языке ория - “Nila Saila” (“Синяя гора”) и Вишванатха на языке телугу – “Ekavira” (“Одинокий герой”).
Вместе такие писатели охватили большой промежуток истории, - с двенадцатого века до настоящего времени, - с редким воображением и исторической проницательностью. О.В.Виджайян, М.Мукундан, Сетху, Н.С.Мадхаван и Паул Зачария на языке малаялам, У.Р.Анантхамуртхи, Чандрасекхара Камбар и Пурначандра Теджасви на языке каннада, Сундарарамасвами и Джайямохан на тамильском языке, Суреш Джоши на языке гуджарати, Бхалчандра Немаде на языке маратхи и Нирмал Верма, Кришна Балдев Вэйд и Винод Кумар Шукла на языке хинди – все эти авторы внесли свой вклад в модернизацию жанра, внеся в него комплексность современной жизни, в частности, ее тревоги и отчужденность, и создав новые структуры и идиомы, наилучшим образом выражающие их свежее восприятие жизни и разума. Возникновение в последние годы большого количества женщин-писателей на региональных языках обеспечило отражение женских вопросов и перспектив в индийской прозе. Они пересматривают патриархальные законы и литературную практику, смотрят новым взглядом на мифы, дают новое толкование эпопеям, изобретают альтернативный язык и основывают альтернативную семиотику тела и души.
К таким признанным женщинам- новелистам, как Камала Дас, Амрита Притам, Кришна Собти, Ашапурна Деви, Аджит Коур, Лакшмикантамма, Лалитамбика Антарджанам, Пратибха Рэй, Индира Госвами и Набанита Дев Сен, сегодня присоединяется множество таких сильных новых писательниц, как Сара Джозеф, Грэйси и Ситара на языке малаялам, Амбаи на тамильском, Волга на телугу, Бани Басу на бенгальском, Моушми Кандали на ассамском, Сания на маратхи и Гитанджали Шри на хинди.
Сегодня появилось целое поколение талантливых писателей на всех языках Индии, от Набаруна Бхаттачарья на бенгальском языке (“Herbert”) и Алки Сараоги на хинди (“Kolikata via Byepass”, или “Объездной дорогой в Калькутту”), до Джайямохана на тамильском (“Vishnupuram”) и К.П. Раманунни на малаялам (“Jeevitathinte Pusthakam” - “Книга жизни”), которые уже получили признание, как новелисты великого таланта. Хотя, благодаря таким издательствам, как “Sahitya Akademi”, “National Book Trust” (NBT), “Katha”, “Macmillan”, “OUP” (“Oxford University Print”), “Penguin”, “Affi liated East-West”, “Orient Longman”, “Rupa”, “Seagull” и многим другим, некоторые из этих шедевров и можно прочитать на английском языке, большинство великолепных произведений на индийских языках до сих пор еще ждет своего открытия в более широком мире читателей.
Англоязычная проза Индии получила еще более широкое международное признание с публикацией книги Салмана Рушди “Midnight’s Children” (“Дети полуночи”). Нельзя забыть и вклад таких начинателей, как Р.К.Нарайян, Раджа Рао, Бабани Бхаттачарья, Мулк Радж Ананд, Найянтара Сехгал, Анита Десаи и других.
Но, несомненно, изменение понятий произошло с приходом таких авторов, как Рушди, Викрам Сетх, Амитав Гхош, Аллан Сеали и Арундхати Рой, не отягощенных той неуверенностью в себе, которая, казалось, мучила их предшественников. Эти авторы, как и их последователи, – Киран Нагаркар, Киран Десаи, Рохинтон Мистри, Гита Харихаран, Мукул Кесаван, Шама Футехалли, Амит Чоудхури, Рукун Адвани, Викрам Чандра, Алтаф Тайервала, Шаши Дешпанде, Джхумпа Лахири, Манджу Капур, Ручир Джоши, Радхика Джха, Хари Кунзру, Анита Наир, Аттиа Хосайн, и многие другие, - не чувствуют себя виноватыми потому, что пишут на английском языке; они считают английский законным индийским языком, и пользуются им с большой непринужденностью и творческим подходом. Они делятся языковыми приемами и жанрами со своими коллегами-писателями.
Если книги Р.К.Нарайяна “Malgudi Days” (“Дни Малгуди”), Раджа Рао “Kanthapura”, и Арундхати Рой “God of Small Things” (“Бог мелочей”) являются стхалапурана, или местными историями, то, например, книга Аллана Сеали “Trotternama” написана по образцу нама - индийские хроники.
Книга Киран Нагаркар “Cuckold” (“Рогоносец”) представляет новую форму агиографии, книга Шаши Тхарура “The Great Indian Novel” (“Великий индийский роман”) является пародией на эпопеи, а книга Викрама Сетх “Golden Gate” (“Золотые ворота”) написана в традициях стихотворного повествования.
Прямое использование слов из языка малаялам в книге “Бог мелочей” и применение коренных словообращений и поговорок, а также местных обычаев и манер в работах Кхушванта Сингха, Бабани Бхаттачарья, Раджа Рао, Киран Нагаркар, Киран Десаи, Кавери Намбисан и Викрама Сетха показывают процесс адаптации английского языка.
Такие работы, как “Дети полуночи” Салмана Рушди, “English, August” Упаманью Чаттерджи, и “Sea of Poppies” (“Маковое море”) Амитава Гхош, демонстрируют самосознательное оспаривание лингвистических ограничений.
Новые новелисты исследуют “беспримесность” индийской культуры, принимают английский язык, как часть субконтинентальной полифонии и отказываются отдавать привилегии традициям или современности.
Тематический диапазон нового англоязычного романа удивительно широк: раскол в политических органах - “Beethoven Among the Cows” (“Бетховен среди коров”), возрастающая религиозно- общинная рознь - “The Little Soldier” (“Маленький воин”), эмиграция - “The Glass Palace” (“Стеклянный дворец”) и “Sea of Poppies” (“Маковое море”), внутреннее раздвоение в душе иммигрантов - “Satanic Verses” (“Дьявольские стихи”), дезориентирующая утрата - “Afternoon Rag”, история периода окончания колонизации - “Midnight’s Children” (“Дети полуночи”), “Shame” (“Позор”) и “Trotternama”, торжество гибридности - “Moor’s Last Sigh” (“Последний вздох Мура”) и “The Enchantress of Florence” (“Чародейка из Флоренции”), вопрос индивидуальности - “Namesake” (“Тезка”) и меняющаяся картина индийской деревни - “Nectar in a Sieve” (“Нектар в решете”), “Sunlight on a Broken Column” (“Солнечный свет на разбитой колонне”), - вот некоторые из основных значительных тем, затронутых этими писателями.
Также, с работами таких авторов, как Четан Бхагат, Самит Басу и Минакши Мадхаван, недавно возник новый более легкий стиль произведений, часто не отягощенный заботой о литературной принадлежности.
Блоги, электронные журналы и Интернет тоже с большой скоростью меняют природу литературной коммуникации в Индии. Вполне возможно, что под влиянием рыночной экономии, глобализации и вынужденной гомогенизации культур, возникнут еще более неожиданные пути коммуникаций. Внутренняя картография либерализованной Индии актуализирует этические вопросы о нашем отношении к беженцам, иммигрантам и группам населения, до сих пор принадлежащим к меньшинствам, поднятые в недавних работах таких писателей, как Рана Дасгупта и Киран Десаи.
◆ Автор статьи – поэт на языке малаялам, литературный критик, пишущий на двух языках, бывший секретарь “Sahitya Akademi” (литературной академии), Нью-Дели.
К. САТЧИДАНАНДАН, Индия перспективы октябрь 2008 года
Комментариев : 0
Напишите отзыв или вопрос